تاریخچه فعالیت های من به عنوان
بین سال های 1371 تا 1373، فرصت این رو پیدا کردم تا، به عنوان مترجم شفاهی، در مناسبت های علمی، فرهنگی و ورزشی مختلفی حضور داشته، و تجارب زیادی در حوزه های یاد شده کسب کنم. این تجارب، نقش سازنده ای در زمینه سازی موفقیت های آتی برای من ایفا کردند. از اهم این مناسبت ها می تونم به موارد زیر اشاره کنم:
◄ مسابقات بین المللی ژیمناستیک، دو و میدانی جام جهان پهلوان تختی
◄ مسابقات ورزشی دانشجویان کشور های اسلامی
◄ اولین المپیاد ریاضی کشور های عضو اکو و بسیاری موارد دیگر
طی سال های 73-1372، با شرکت استانکو ایمپورت ایران همکاری داشتم. این شرکت، نماینده رسمی کارخانجات ماشین سازی شوروی سابق بوده، و در اون زمان، به دلیل واردات ماشین آلات صنعتی نو و استوک، نیاز به فردی داشت تا علاوه بر تسهیل امور کارشناسان خارجی شرکت های سازنده در ایران، بتونه در زمینه نصب و راه اندازی ماشین آلات صنعتی، و همچنین آموزش کار با اون ها به کارشناسان خارجی کمک کنه. طبعاً اسناد فنی اون ماشین آلات هم به زبان روسی تنظیم شده بود، که باید به زبان فارسی ترجمه می شد تا کاربران ایرانی بتونن به خوبی از اون ها بهره برداری کنن. طی اون مدت، تجارب ارزشمندی در زمینه ترجمه تخصصی در زمینه ماشین آلات صنعتی به دست آوردم، که بعد ها راهگشای من در تخصص های دیگه شد.
پاییز سال 1373، جهت همکاری با پروژه طراحی یک هواپیمای نظامی، جذب پژوهشکده هواپیمایی شدم. طی مدت یک سال و چند ماه همکاری با اون پروژه، موفق به آشنایی کامل با فرایند طراحی هواپیما و سیستم های مختلف اون شامل: طراحی بدنه، ارابه فرود، اتاقک خلبان، بال ها و دم ها، سیستم های کنترل و فرمان و سیستم نجات و غیره شدم، تونستم نقش مؤثری در برگزاری جلسات مدیریتی، سمینارهای آموزشی و کارگاه های تخصصی ایفا کنم، و به قول یکی از دوستان، یه پا کارشناس هوافضا بشم.
طی سال های 76-1374، همزمان با خدمت سربازی، به عنوان افسر نیروی زمینی در مرکز آموزش زبان های خارجی دانشگاه افسری امام علی، به طور مرتب به پروژه های مختلف دعوت میشدم و با اون ها همکاری داشتم. از جمله این فعالیت ها می تونم به موارد زیر اشاره کنم:
◄ همکاری در پروژه مهندسی معکوس خودرو های نظامی
◄ همکاری در پروژه ساخت ژیروسکوپ مخصوص خودروهای نظامی
◄ همکاری در پروژه ساخت ماشین های پرنده (در اون پروژه، چند جلد کتاب تخصصی در زمینه ماشین های پرنده شامل: سازه، مقاومت مصالح، مکانیک و غیره ترجمه کردم)
بعد از اتمام دوره خدمت وظیفه، تصمیم گرفتم تا دفتری برای خودم تاسیس، و فعالیت هام رو متمرکز کنم. حاصل این تصمیم شد دفتر ترجمه رسمی «آذر دیلماج»، که در میدان انقلاب، ابتدای خیابان آزادی مستقر بود. در اون زمان، علاوه بر زبان روسی، با همکاری مترجمان بخش برون مرزی سازمان صدا و سیما، تونستیم برای اولین بار به حدود 30 زبان مختلف خدمات ترجمه ارائه بدیم، زبان های مثل: ژاپنی، بوسنیایی، رومانیایی، آلمانی، انگلیسی، فرانسه و غیره.
قبل از سفر به روسیه در سال 1379، من با معاونت علمی و فناوری نهاد ریاست جمهوری در دو پروژه کوچک، اما پر بازده، همکاری داشتم. پروژه اول در زمینه هواشناسی، و پروژه دوم در زمینه هواپیما سازی.
در پروژه اول، من با هیئتی از دانشمندان هواشناسی روسی همراهی می کردم. ماموریت اون هیئت، بررسی و بازرسی مناطق تگرگ خیز کشور، جهت استقرار سامانه موشکی تبدیل ابر های تگرگ زا به ابر های باران زا بود. در اون سفر، کمربند شمالی کشور، از خراسان شمالی تا استان اردبیل به صورت زمینی طی شده، و آثار مخرب تگرگ در استان های مختلف مورد بررسی کارشناسان قرار گرفت.
پروژه دوم مربوط میشه به انجام آزمایش های مناطق گرمسیری و مرتفع روی هواپیمای جدید توپولف 204. طی اون پروژه، هواپیمای مذکور، در شهر های بندرعباس، اصفهان و کرمان، مورد آزمایش های مختلف قرار گرفت، تا قدرت پروازی اون در شرایط گرمسیری و مرتفع به تایید کارشناسان شرکت سازنده برسه.
دستاورد این دو همکاری، به ویژه پروژه دوم، از نظر فنی و تخصصی، برای من بسیار ارزشمند و حائز اهمیت بود، و باعث شد تا آموخته های نظری خودم، در پژوهشکده هواپیمایی، رو به عینیت تبدیل کنم.
در بهمن ماه 1378، بعد از مدتی حضور و فعالیت در کشورهای روسیه و ترکمنستان، به تهران برگشتم. در اون زمان، شرکت «اتم استروی اکسپورت» روسیه، که مدیریت طرح نیروگاه اتمی بوشهر رو به عهده داشت، نیاز مبرم به مترجم زبان روسی پیدا کرده بود، و هر کسی رو با اندک دانش زبانی جذب می کرد تا بتونه بخش ترجمه رو فعال کنه، و به واحد های مختلف سرویس بده. به توصیه یکی از دوستان، به این پروژه ملحق شده، و تونستم طی 18 روز جایگاه خودم رو، به عنوان تنها مترجم زبان روسی دارای تحصیلات مرتبط و تجربه لازم، در اون پروژه به دست بیارم. طی 3 سال و اندی همکاری با اون شرکت، با بخش های مختلفی مثل: مدیریت طرح، معاونت مالی و امور قرارداد ها، معاونت ساختمانی، معاونت تاسیسات، معاونت تامین تجهیزات، بخش فناوری اطلاعات، و سایر بخش ها داشته باشم، به عنوان مترجم رسمی شرکت، به کلیه سازمان ها و ادارات مرتبط در استان و شهر بوشهر معرفی شده، کلیه مکاتبات اداری رو انجام بدم، و نقش موثری در جلسات مدیریتی و کارشناسی بین شرکت «بوشهر اتم استروی» و کارفرما (سازمان انرژی اتمی ایران)، شرکت مشاور (افق هسته ای)، نظام ایمنی هسته ای کشور و پیمانکاران جزء داشته باشم.
یکی از دغدغه های اصلی من، طی دوران تحصیل زبان های خارجی و فعالیت حرفه ای به عنوان مترجم، ایجاد یک سیستم آموزشی قوی و کارآمد، برای تربیت متخصص زبان در عرصه های مختلف، به ویژه ترجمه، بود. در سال 1381، پس از اخذ نمایندگی موسسه زبان های خارجی معرفت تهران، اقدام به تاسیس شعبه اون آموزشگاه در بوشهر کردم. طی مدت 6 سال فعالیت، اون آموزشگاه، که در سال 1384، با اخذ مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به موسسه مستقل فرهنگی آموزشی «معرفت آموز» تغییر موقعیت داده بود، به یکی از برند های معروف و محبوب در زمینه آموزش زبان های خارجی در شهر و استان بوشهر تبدیل شد. از اهم فعالیت های من در اون آموزشگاه میشه به موارد زیر اشاره کرد:
◄ طراحی سیستم آموزش ابتدایی زبان انگلیسی برای بزرگسالان (سطح بیسیک) برای اولین بار در کشور
◄ طراحی دوره فشرده آموزش زبان انگلیسی برای بزرگسالان (دوره 6 ماهه) برای اولین بار در جنوب کشور
◄ راه اندازی شعبه موسسه در کمپ مسکونی نیروگاه اتمی بوشهر
◄ برگزاری دوره های آموزشی اختصاصی، ویژه کارکنان سازمان های دولتی استان بوشهر
در سال 1387، به دلیل پاره ای مشکلات، مجبور به واگذاری موسسه، و بازگشت به تهران شدم.
یکی از عمده فعالیت های حرفه ای من، بعد از ترک بوشهر، همکاری با شرکت «پارس کار» بود. طی دوره همکاری مقطعی با این شرکت، در چند پروژه مهم از جمله:
◄ نصب و راه اندازی، تعویض، تعمیر توربین های گازی در ایستگاه های تقویت فشار گاز پارسیان، تکاب و آباده
◄ آموزش بهره برداری از توربین های گازی در ایستگاه های تقویت فشار گاز پارسیان و تکاب
◄ آموزش تعمیرات الکترونیک توربین های گازی در ایستگاه های تقویت فشار گاز پارسیان و تکاب
◄ تعمیر اساسی توربین های گازی در شرکت «پارس کار»
◄ آموزش تعمیرات توربین گازی DU-80 در ایستگاه تقویت فشار گاز کاوه
همراه با کارشناسان شرکت «زوریا ماش پرایکت» اوکراین حضور و فعالیت داشتم.
همکاری با گروه صنعتی مکرر، بخش مهمی از فعالیت من در زمینه صنعت و ماشین آلات صنعتی محسوب میشه. طی حدود 2 سال همکاری مقطعی با این شرکت، در پروژه های ارزشمندی حضور پیدا کردم:
◄ همکاری با کارشناسان شرکت «سدین» روسیه در پروژه نصب و راه اندازی، و آموزش بهره برداری از دستگاه تراش کاروسل در پالایشگاه گاز ایلام
◄ همکاری با نمایندگان کارخانجات ماشین سازی «کایروف» روسیه در معرفی محصولات تولیدی به راه آهن جمهوری اسلامی ایران
◄ همکاری با نمایندگان شرکت «استریلامکس» روسیه – بزرگترین تولید کننده مواد شیمیایی (کاتالیست، مولکولارسیو) مورد نیاز پالایشگاه ها و صنایع پتروشیمی در معرفی محصولات تولیدی به پالایشگاه های اصفهان، شازند و ایلام
بخش دیگری از تجارب ارزشمند من، در زمینه صنعت و ماشین آلات صنعتی، در همکاری با شرکت های دخانیات JTI و BAT به دست اومده. از فعالیت های انجام شده در این دو شرکت می تونم به موارد زیر اشاره کنم:
◄ همکاری با مربی روس مرکز آموزش شرکت JTI، در آموزش تعمیرات الکترونیک ماشین آلات تولید و بسته بندی در سایت رشت (2 دوره)
◄ همکاری با مربی روس مرکز آموزش شرکت JTI، در آموزش تعمیرات مکانیک ماشین آلات تولید و بسته بندی در سایت رشت (یک دوره)
◄ همکاری با کارشناسان روس شرکت BAT در پروژه نصب و راه اندازی، آموزش بهره برداری و تعمیرات ماشین آلات صنعتی در سایت اشتهارد (پروژه 4 ماهه)
بین سال های 93-1391، با شرکت پترو تیما انرژی همکاری داشتم. در اون شرکت، مسئولیت میز روسیه و کشور های مشترک المنافع با من بود. طی مدت همکاری با اون شرکت، فعالیت های زیر رو به انجام رسوندم:
◄ رابط شرکت در همکاری با هلدینگ «استروی پروگرس» روسیه در زمینه انجام مذاکرات، تنظیم تفاهم نامه ها و قرارداد ها، بازدید کارشناسان طرفین از توانمندی های طرف مقابل
◄ پیگیری امور حقوقی و قضایی شرکت در روسیه
◄ همراهی با کارشناس فروش شرکت (اهل کشور مولداوی) در مالزی
◄ پیگیری امور مربوط به تاسیس و فعالیت شرکت «آریاروس تریدینگ» در روسیه، تحقیقات بازار و بازاریابی محصولات در اون کشور
از اواخر پاییز سال 1395 تا اردیبهشت 1396، چند ماهی رو در خدمت شرکت معدنی زرکوه، در شهرستان قروه، استان کردستان بودم. به عنوان تنها مترجم زبان روسی دارای تحصیلات مرتبط و تجارب لازم، از همون روز اول در ساختمان مرکزی شرکت در سایت قروه مستقر شدم، اما بنا به نیاز واحد های مختلف، نه تنها به تمامی واحد های داخل سایت (کارخانه هیدرومتالورژی، واحد سنگ شکن، واحد نقشه برداری، واحد زمین شناسی و غیره، سرویس میدادم، مدیران بخش های مختلف دفتر مرکزی تهران رو در ارتباط با نهاد ها و سازمان های دولتی شهرستان قروه، همراهی می کردم. علاوه بر اون، مسئولیت ترجمه مذاکرات و مکاتبات شرکت با کارکنان بومی و پیمانکاران، مردم و مسئولان محلی، و همچنین مقامات اداری و انتظامی شهرستان با من بود.
سابقه همکاری جدی من با گروه مپنا عملا از سال 1399 شکل گرفت، هر چند من بیش از ده سال منتظر این اتفاق بودم. طی این مدت کوتاه، کارهای زیر رو برای این گروه انجام دادم:
◄ ترجمه رسمی اسناد ثبتی و صورت های مالی برای شرکت های موننکو ایران و مپنا-توگا
◄ ترجمه وبسایت، کاتالوگ عمومی، پاورپوینت و ویدئوی معرفی گروه مپنا و شرکت توسعه 1 مپنا
◄ ترجمه مکاتبات شرکت توسعه 1 مپنا با طرف قزاقستانی
◄ همراهی با هیئت های مختلف روسی در بازدید از توانمندی های گروه مپنا و انجام مذاکرات تجاری
طی همه این سال ها، چند بار به نمایندگی از شرکت های مختلف شانس حضور در خارج از کشور و کسب تجاری ارزشمندی رو داشتم:
◄ تحقیقات بازار و بازاریابی مصنوعات چرمی در روسیه در سال های 99-1998 (شرکت فراز درنا)؛
◄ فعالیت در شرکت فراز دنیا در ترکمنستان در حوزه تریدینگ نفت خام و مازوت ما بین سال های 1999-2000؛
◄ نمایندگی شرکت پترو تیما انرژی در روسیه جهت پیگیری امور حقوقی و قضایی؛
◄ اقدام به ثبت و تاسیس شرکت آریاروس تریدینگ در روسیه، انجام تحقیقات بازار و بازاریابی، معاونت بازرگانی شرکت مذکور مابین سال های 14-2013.
از عمده فعالیت های خرد و کلان من در این مدت، می تونم تیتر وار به موارد زیر اشاره کنم:
◄ ترجمه وب سایت دکتر حسنانی – متخصص گوش و حلق و بینی و رینوپلاستی
◄ ترجمه وب سایت شرکت پله برقی و آسانسور بهران
◄ ترجمه وب سایت شرکت اسنو پارس
◄ همکاری با شرکت «پارس ام سی اس» در زمینه انجام مذاکرات تجاری با طرفین روسی، ترجمه اسناد فنی و مدارک ثبتی شرکت