من کریم قربان زاده هستم

من کریم قربان زاده هستم. متولد 16 خرداد 1350 در شهرستان سلماس، از توابع استان آذربایجان غربی. 
از سن 6 ماهگی، به دلیل مهاجرت خانواده، ساکن تهران شدم. 
تحصیلات ابتدایی و راهنمایی رو در منطقه 18، و دوره متوسطه رو در منطقه 17 تهران گذروندم. 
از سال 1364، به طور حرفه ای مشغول به تحصیل زبان انگلیسی شده، و تا پایان دوره متوسطه موفق به دریافت گواهینامه پایان دوره زبان انگلیسی از موسسه ملی زبان شدم. ​​​​​​​

دانش آموخته دانشگاه تهران​​​​​​​

در سال 1370، برای ادامه تحصیل، وارد دانشگاه تهران شدم. در سال 1374، در مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات روسی، و در سال 1394، در مقطع کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان روسی، از دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه تهران فارغ التحصیل شدم.

اولین مترجم فنی – تخصصی زبان روسی پس از فروپاشی شوروی

به عنوان اولین مترجم فنی - تخصصی زبان روسی پس از فروپاشی شوروی، فعالیت حرفه ای ام رو از بهمن ماه 1371 آغاز کردم، زمانی که دانشجوی سال دوم رشته زبان و ادبیات روسی در دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران بودم.

اولین پروژه ترجمه شفاهی

اولین پروژه ترجمه کتبی

دوازدهم بهمن ماه ۱۳۷۱، پس از پایان امتحانات ترم سوم دانشگاه، به توصیه یکی از اساتید ارجمندم، زنده یاد آقای دکتر فرساد منش، به کمیته برگزار کننده مسابقات جام جهان پهلوان تختی پیوستم.
در آن زمان، مسئولیت ترجمه شفاهی، برای تیم هایی از کشور‌های ارمنستان و ترکمنستان در مسابقات بین المللی ژیمناستیک (جام جهان پهلوان تختی)، که برای اولین بار در همدان برگزار می شد، رو به عهده داشتم. بعد از اتمام مسابقات ژیمناستیک، به تهران برگشته و مسؤلیت ترجمه برای تیم دو و میدانی کشور قزاقستان رو عهده دار شدم.

در آبان ماه سال ۱۳۷۲، پس از بررسی یک جلد از مجله روسی «اسپوتنیک»، که بطور کاملاً اتفاقی به دستم رسیده بود، مقاله ‌ای با عنوان «مرگ آرال» نظرم رو به خودش جلب کرد. پس از تلاش فراوان برای ترجمه اون متن، به رغم سواد کم و تخصصی بودن مقاله، بالاخره در سی‌ام آذر ماه ۱۳۷۲ ترجمه من در هفته نامه آفرینش دانشگاه آزاد اسلامی منتشر شد.

اولین مترجم رسمی قوه قضائیه با دو پروانه فعالیت

در سال ۱۳۹۴، پس از ۲۳ سال فعالیت حرفه‌ای در زمینه‌های مختلف ترجمه و تالیف، در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه شرکت کردم و بعد از 25 سال فعالیت حرفه ای، در سال 1396، در آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه پذیرفته شدم. 
در نتیجه آزمون مذکور، برای اولین بار در ایران، تونستم به طور همزمان ۲ مجوز فعالیت (هم پروانه فعالیت به عنوان مترجم رسمی شفاهی و هم پروانه فعالیت به عنوان مترجم رسمی کتبی) رو از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه دریافت کنم

در حال حاضر، به عنوان مترجم رسمی، در دفتر ترجمه رسمی خودم مشغول به فعالیت هستم، و در کنار ترجمه رسمی، به فعالیت 30 ساله خودم در زمینه ترجمه تخصصی زبان روسی (شفاهی و کتبی) ادامه میدم.​​​​​​​

سی سال فعالیت حرفه ای

برای دسترسی به توضیحات تکمیلی این بخش روی دکمه  (تاریخچه فعالیت های من) کلیک کنید.

تاریخچه فعالیت های من

طیف گسترده زمینه های فعالیت حرفه ای

صنایع نظامی، هوا فضا​​​​​​​

تولید محتوا​​​​​​​

چاپ و تبلیغات​​​​​​​

صنعت و ماشین آلات صنعتی

امور مالی، حسابداری و حسابرسی​​​​​​​

آثار مکتوب من

علاوه بر ترجمه چند جلد کتاب تخصصی در زمینه ماشین آلات پرنده برای سازمان صنایع دفاع (که به دلیل محرمانگی اطلاعات، انتشار عمومی پیدا نکردن)، آثار زیر رو هم، طی مدت فعالیتم به عنوان مترجم فنی – تخصصی زبان روسی، از خودم به جا گذاشتم:

سایر فعالیت های تخصصی

علاوه بر خدمات ترجمه در زمینه های مختلف، من می تونم در موارد زیر هم با شما همکاری داشته باشم:

ارائه مشاوره در زمینه پذیرش تحصیلی در روسیه و کشور های مشترک المنافع

ارائه مشاوره و همکاری در زمینه های تحقیقات بازار و بازاریابی در روسیه و کشور های مشترک المنافع

ارائه مشاوره و همکاری در زمینه یافتن شرکای تجاری در روسیه و کشور های مشترک المنافع، اعتبار سنجی آنان

ارائه مشاوره و همکاری در زمینه انجام امور حقوقی، ثبتی، قضایی و غیره در روسیه و کشور های مشترک المنافع​​​​​​​

سایر خدمات

تقدیر نامه ها